纽约邮报的记者道:“你能预估一下本赛季你们的最终成绩吗?”
李卫道:“我只能说,肯定会出乎你们的预料。”
特纳电视台的记者道:“李先生,你如何评价现在这支步行者?”
李卫睁大眼睛道:“我们又要打步行者了吗?”
众记者轰笑道:“没错,四天以后!”
李卫道:“这个问题,我们四天后再说!”
一个每日新闻报的女记者道:“李教练,我可以采访一下你的女儿吗?”
李卫道:“你想问她什么?”
女记者道:“她为什么会称你为皇帝?是因为你在家里很霸道吗?”
谢思琪用不太流利的英语道:“我爸爸最好了,才不霸道呢,他只是篮球皇帝,在篮球领域他最厉害!”
女记者道:“就像凯撒一样?”
谢思琪眨眨眼睛道:“凯撒是谁?他能和我爸爸比吗?”
“哈哈哈!”记者一齐大笑。
汉语中“皇帝”这个词汇,始自秦始皇,除此之外类似的词汇还有国王、天子,等等。
其实在古代,国王和皇帝不是一个概念。“皇帝”是天下之主,“王”则是周围小国统治者的封号,比如大理国王、高句丽国王、倭十国国王等等。国王们不但不能自称皇帝,还要向皇帝表示臣伏。
英语中与皇帝类似的词汇是“emperor”,古罗马的统治者。
两千年前,古罗马是雄霸亚非欧三洲的大帝国,有点类似于古代华夏,罗马周围的各个小国统治者则是“king”,也就是国王,完全不能与皇帝相比。
后来,古罗马分裂成东罗马和西罗马,皇帝称号也变成了两个。
西罗马灭亡之后,日尔曼人继承了他们皇帝称号,自封为神圣罗马帝国皇帝。周围一圈的国王都在鄙视他们,说他们名不正,言不顺,其实就是吃不到葡萄说葡萄酸。
东罗马灭亡之后,俄罗斯的国王也绕了八杆子与他们攀上亲戚,然后厚颜无耻地继承他们的称号,自封为皇帝,也就是我们熟知的沙皇!
近代,拿破仑解散了神圣罗马帝国,同样自封为皇帝。欧洲的皇帝总共就这么多了,全部传承于古罗马,至于其它小国,包括英国、法国(拿破仑之前)、西班牙、瑞典等等,全是国王,不是皇帝!
在美国,勒布朗·詹姆斯的绰号其实是“king”,而不是“emperor”,正常翻译的话应该是国王,可我国的翻译者觉得不霸气,改成了小皇帝。
谢思琪称呼李卫,用的可不是詹姆斯用过的“king”,而是“emperor”,这是货真价实的皇帝!
凯撒是古罗马第一个开启世袭的皇帝,有点类似于我国的大禹或者秦始皇,谢思琪称呼李卫为皇帝,却不知道凯撒,这就有点搞笑了。
李卫给她解释了两句,谢思琪才点头道:“哦,原来你们在说一个很久以前的人,也许他是一个好人,但肯定不如我爸爸!”